May 29th, 2018

watching avatara

Субъективный совет по переводу с китайского

Никакие существующие в Интернет обзоры из числа попавшихся мне перед поездкой этой весной в Пекин не помогли с однозначным выбором программы для смартфона, которую бы установил с первой попытки и был бы с этой самой попытки счастлив. А программа меж тем для поездки, поверьте, нужна, если только Вы сами не владеете китайским. Сразу же немного аргументов "за". Столица столицей, а в 90% случаев общения с китайцами в магазинах, на улицах и так далее мне не удалось встретить тех, кто понимал бы по-английски больше нескольких дежурных фраз. Я бы высказался точнее, в 3 из 4 случаев встречные в принципе не понимали ничего по-английски. Не очень оптимистично для тех, кто привык к поездкам в Европу. Англоязычные вывески, тексты в меню и так далее редки примерно в той же мере. Встречаются. То тут, то там даже, однако тонут в океане иероглифических знаков. И как быть с последними? Вот тут и спасибо временам нынешним за наличие программ для смартфона, работающих в т.ч. и без подключения к сети Интернет и способных перевести с помощью камеры Вашего девайса написанное по-китайски. Пробовал разные. Остановился в итоге на продукте "Google Переводчик" (не реклама, тысячу раз оговариваюсь, что не реклама). Пробовал до отъезда и всем советую пробовать именно так: по снимкам с панорам городов Китая, по каким-то другим текстовым образчикам. В поездке не пожалел. Работает в фоторежиме без доступа к Интернет при условии установки китайского и английского словарей (можно и русский прибавить в качестве третьего). Для этого перед переводом в приложении выбираем направление перевода с китайского на английский и включаем камеру. Останется ровно держать смартфон, чтобы руки сильно не дрожали, и вместо иероглифов в кадре появятся английские слова. Присутствует опция "pause", позволяющая сделать снимок и уже не на весу прочитать текст по-английски. Напрямую на русский в офлайн фоторежиме почему-то у меня так и не получилось ни разу перевести иероглифы, посему не печальтесь, если и у Вас так же, - просто ставьте English vocabulary и работайте в указанном мной формате. Касательно текстового перевода, тут проблем в офлайне нет: все направления, какие пожелаешь.

Когда спасало? В магазинах при чтении с упаковки продуктов. У вывесок кафе. Собственно внутри кафе при общении с официантами (пишешь свое, им выдает их родное). Просто при посещении достопримечательностей (в Пекине в музеях информация на английском очень скудна, куда больше ее можно обнаружить на родном для китайцев языке). Ну и так далее, коим завершаю эту нехитрую заметочку.

P.S. А где все-таки с большой вероятностью можно поговорить по-английски с местными? Фаст-фуд мировых брендов, "Банк Китая", крупные музеи и туристические объекты. Список не очень длинный. Все остальное как повезет.