netdogg (netdogg) wrote,
netdogg
netdogg

Category:
  • Mood:

Irwin Weil: "Exile, Rustic Seclusion and Onegin" (lecture 4)

Четвертая лекция профессора Северо-Западного университета США Ирвина Вейла из цикла "Классика русской литературы" носит название "Изгнание, деревенское уединение и Онегин" (предыдущая посвящена первым шагам А.С. Пушкина в литературе). 

Формат: я за рулем + аудиокнига на английском + дома краткий пересказ наиболее примечательного через пост в ЖЖ. Стиль пересказа flash: то, что было интересно и (или) внове услышать. Главная цель: отметить общую логику и редкие или вовсе не встречающиеся в нашей традиции преподавания моменты (судя по личному опыту, т.е. субъективно) зарубежного подхода в лице конкретного исследователя.

==================================================================================================

Профессор Вейл продолжает рассказ о высылке Пушкина из светского Петербурга и начинает с повествования о жизни поэта в Одессе. Американский литературовед почти сразу же цитирует эпиграмму на генерал-губернатора Воронцова: "Полу-милорд, полу-купец, полу-мудрец, полу-невежда, полу-подлец, но есть надежда, что будет полным наконец". Как минимум в двух определениях ("полу-купец" и "полу-милорд") - прозрачный намек на заинтересованность Воронцова в результатах операций порта и на англоманию этого человека.

Не самые приятные отношения Пушкина с Воронцовым вылились в то, что Пушкин оказался в Болдино, в имении отца. Однако вскоре выясняется, что отец, будучи подкуплен ("corrupted") полицией, делился содержанием переписки Александра Сергеевича с людьми в форме. Вейл характеризует последствия: "Пушкин был в настоящем бешенстве! Было очевидно, что между отцом и сыном возникла если не вражда, то нечто похожее на нее". Вейл осведомляет нас о дальнейшем переезде Пушкина в Михайловское, к матери, где он продолжил работу над начатым еще в Одессе шедевром "Евгений Онегин".

...Совершенно ясно, что это произведение ("Евгений Онегин" - прим. от меня) определенно отразило влияние поэзии Байрона. Пушкин пытался отрицать, что ничто в его поэме не было связано с поэзией Байрона, но если Вы тщательно всмотритесь в одну и другую, то быстро поймере, откуда берутся корни. Если Вам известно, Байрон написал две очень известные поэмы: "Чайлд Гарольд"... и "Дон Жуан"... Это преломление романтизма, иронии - то самое, с чем более чем имел дело Пушкин в своей поэме! ЕСли Вы помните, Байрон начинает одно свое произведение следующим образом: "I need a hero, I need a new one, and I think I'll call him Don Juan" ("Мне нужен герой, новый, и я бы назвал его Дон Жуаном" - перев. от меня)... Пушкин сделал в точности то же самое. Байрон написал стихи об океане... Пушкин написал близкое ("Шуми, шуми, послушное ветрило...")...

Вейл представляет героинь: Ольгу и Татьяну, - и особенно описывает глубоко чувствующую мир и духовное Татьяну. Профессор рассказывает о ее влюбленности в Онегина и невероятном для того (да и современного отчасти, как подчеркивает Вейл) времени поступке: письме этой женщины своему возлюбленному.

...На русском языке, в русскоязычном звучании этого письма Вы легко почувствуете французский стиль, столь распространенный в ту эпоху...

...Вы увидите способность любить так, как - поверьте мне! - редко бывает на этом свете!..

Затем Ирвин Вейл рассказывает о визите Онегина через несколько дней к Татьяне. Рассказывает об ответе Онегина Татьяне о том, что он и его жизнь таковы, что их союз, состоись он, оказался бы трагическим, но никак не счастливым. Рассказывает о необычной роли для Онегина: моралиста, - в данной ситуации. И здесь же Вейл переворачивает страницы и рассказывает о последней встрече Онегина и Татьяны, когда тот увидел ее уже замужем за другим человеком, почтенным военным. О встрече, произошедшей уже не в деревне, где был тот разговор, а в Петербурге. Вейл уделяет немало внимания обстоятельствам, реакциям героев и их диалогу, вспоминает слова Пушкина "С любовью шутит сатана". В особенности словам Татьяны, которые цитирует (все цитаты, как Вы помните, обязательно не только с переводом на английский, но и по-русски) не один раз: "Я Вас люблю. К чему лукавить? Но я другому отдана и буду век ему верна". После рассказа об этой встрече Вейл передает слова автора о том, что теперь мы с читателем покидаем героя, не только сейчас, но вообще. Вейл выражает надежду, что студенты заметят нестандартное для драматики развитие, но содержащее более чем немаловажное показательное об авторской иронии.

Ирвин Вейл называет третью главную героиню произведения - это Муза. Конечно же. Далее переходит к отношениям Ольги и Ленского.

...Эта Вселенная звука, чувство эмоции, все соединяющееся в единое, когда люди влюбляются - в этих строчках на русском. Написанные на английском они почти что плоские. Да, я буду, возможно, замечен своими студентами в любви к русскому языку, о котором читаю по-английски и о культуре которого их учу...

Вейл говорит, что легко понять уникальность красоты гениальных произведений на русском, сравнивая их с поэзией Шекспира. Как много переводов Шекспира делалось в России в том же XIX веке: целых семнадцать. И каждый перевод по-своему излагал великие метафоры Шекспира.

Профессор излагает предысторию и историю дуэли Ленского и Онегина, возникшую из состояния Онегина и по поводу внимания последнего к Ольге. Рассказывает о переживаниях героев. Сыплет цитатами.

...На русском это звучит совершенно потрясающе!..

...Пушкин не может не поддаться чувству иронии и определенно в ряде строк это выглядит явным образом...

...Пушкин изображает известным нам образом Онегина, тот самый Пушкин, тот самый великий любовник, что не одно поколение разных фамилий и поныне пытается найти следы его в своих генеалогических древах...

Вейл рассказывает о том, как уловил чувственную сторону поэмы композитор Чайковский.

Лектор вкратце касается темы "похождений" Пушкина, его отношщений с двумя сестрами Вольф. Причем в случае с одной из них, по словам Вейла, поэт отметил: "То ли я запятнал репутацию молодой женщины, то ли молодая женщина запятнала репутацию старого поэта". Вейл упоминает словосочетание "гений чистой красоты" - Пушкина о прекрасной женщине. И тут же он говорит о другой стороне Пушкина, о почти порнографических стихотворных произведениях. Здесь профессор обещает вдальнейшем уделить внимание уживаемости обеих сторон в творчестве поэта: о душевной красоте женщин и внешнем физическом и почти физическом аспекте.
Tags: literature
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments