netdogg (netdogg) wrote,
netdogg
netdogg

Category:
  • Mood:

Irwin Weil: "Nikolai Vasil'evich Gogol" (lecture 8)

Восьмая лекция профессора Северо-Западного университета США Ирвина Вейла из цикла "Классика русской литературы" носит название "Николай Васильевич Гоголь" (предыдущая посвящена последним годам Пушкина). 

Формат: я за рулем + аудиокнига на английском + дома краткий пересказ наиболее примечательного через пост в ЖЖ. Стиль пересказа flash: то, что было интересно и (или) внове услышать. Главная цель: отметить общую логику и редкие или вовсе не встречающиеся в нашей традиции преподавания моменты (судя по личному опыту, т.е. субъективно) зарубежного подхода в лице конкретного исследователя.

==================================================================================================

...Несмотря на свое глубокое уважение к Пушкину, Гоголь не был его сторонником...

...Он был мастером гротескного юмора, развивая абсурдные ситуации и рисуя необычные характеры, мистически преломляющие реальности...

...Пушкин говорит о цельном восприятии ситуации, человека, чувстве в целом - Гоголь же берет во внимание части: сумасбродные, грязные, спрятанные за кулисами...

Обеспечив переход от пушкинской темы к гоголевской, профессор приступает к биографии Николая Васильевича, родившегося в 1809 году в Полтаве. Почти сразу же Вейл упоминает о "Вечерах на хуторе близ Диканьки", которые называет "довольно увлекательными для чтения молодыми людьми", а работа эта и была создана молодым Гоголем. Пушкин читал произведение и говорил, что история действительно отличается захватывающим характером, умеет вовлечь читателя в сюжетные перипетии, напоминает своего рода поэзию и не лишена юмора.

Первым шедевром в творчестве Н.В. Гоголя Ирвин Вейл считает "Ревизор", появившийся в 1836 году. Примечательно, что лектор делает оговорку при пересказе сюжета: "Это история о коррупции в российской провинции тех лет, вот только насколько она близка к реальности, я, признаться, не знаю точно". Вейл приводит в поддержку идеи очень близкой к реальности подоплеке "Ревизора" слова Набокова, считавшего "Ревизор" честной картиной бюрократизации в стране. Вейл со смехом смакует имена главных героев "Ревизора", пытаясь хоть как-то обыграть на английском их забавность. Например, переводит английский "Держиморда""Земляника", "Ляпкин-Тяпкин", "Хлестаков", а потом признается, что самые любимые из всех забавных имен в русской литературе для него "Бобчинский" и "Допчинский". "На зеркало нечего пенять, коли рожа крива", - всплывает у улыбчивого Вейла в памяти.

"Александр Македонский был великим человеком, а зачем стулья ломать?", - всплывает в памяти у Вейла еще одна интереснейшая цитата. И Вейл говорит, что после знакомства с творчеством Гоголя он и его коллеги частенько вспоминают эти слова в жизненных ситуациях, говоря: "But why break chairs?" ("А зачем стулья ломать?"). Вейл довольно подробно излагает сюжет, останавливаясь на примерах гротеска, например, в описании невероятного супа, который якобы пробовал Хлестаков в Петербурге. Пересказав большую часть событий в "Ревизоре", Вейл делится содержанием попавшего в руки местных властей письма уехавшего из городка Хлестакова, где он описывает своему другу неприятными для чиновников словами все их провинциальные бюрократизмы и не только.

...Тех, кто пытался оградить хорошее имя России, были определенно расстроены...

...И конечно же, радикалы, либерально настроенные, ценившие его прямоту, напротив, молились на Гоголя...

Белинский оценил прямолинейность Гоголя высоко, и даже император Николай I разрешил публикацию, а Вейл, говоря об всем этом, упоминает русское словосочетание "логика фараона", когда касается решения правителя. Ирвин Вейл поясняет причины для такой логики: это не политика, в большей степени это взгляд на обыденную жизнь внеполитического плана, в которой вскрываются неприглядные стороны.

После "Ревизора" внимание профессора концентрируется на новеллах. Первая из них "Нос". Пересказ, как понятно, а также попутно - рассказ о чинах и должностях в царской России. "Вы понимаете, о чем говорит здесь Гоголь, представляет собой разрыв связей повсюду", - указывает профессор и рассуждает о том, что - как показал Гоголь - "порою часть значит больше, чем целое", "порою что-то противоположное Вашему есть правда". Говоря о необычном финале новеллы "Нос", Ирвин Вейл говорит словами Гоголя: "Странные вещи порою происходят в жизни. Они совершенно необъяснимы. Они случаются редко, но они случаются".

Следующая новелла, о которой говорит лектор: "Шинель". Здесь ему приходится объяснить, что собственно такое шинель, а затем пояснить значение полувульгарного "Башмачников" для читателя ("vulgar word for shoes" - "вульгарное словечко для обозначения ботинок"). Затем намекает, что перевести "Акакий Акакиевич" не представляется возможным, сохранив смыслы, но уверяет студентов: "Это не очень хорошие слова".

...Рассказ представляет собой что-то вроде "мистической истории" ("ghost story"), но имеет при этом важнейшее значение общественного порядка, о котором мы вдальнейшем и поговорим...
Tags: literature
Subscribe

  • Секундочку! Вы живы!

    Еду себе по вечерней пятничной Москве и не подозреваю, что это время - время волшебников, которые потому и волшебники, что совершают волшебное.…

  • Девочки - налево, остальным - задуматься

    Скачу я себе во весь опор в сторону туалетной комнаты в одном из московских "McDonalds" и перед самыми дверьми заветного пункта уединения…

  • У вас точно еще есть кондиционер?

    Намедни читаю книгу. За окнами дождик, выстукивающий нечастую дробь о балконные металлические козырьки. И внезапно что-то как грохнет! Замираю. В…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment